CommorraghNotGomorrah

译后记(或者说引言,如果你想的话)

折腾了一年多,该系列的第一本总算翻译结束,首先感谢可靠而友好的校对@真红の月,为翻译工作提供了不可缺少的帮助与贡献,包括许多可贵的建议和心灵鼓励(诶?)

是的,心理鼓励,因为Draco这本书属实多少沾点折磨……

首先,本书作者伊恩·沃森先生是典型的恶趣味驱动型写作,当他兴趣高涨的时候,翻译就要受到许多不洁之物的精神摧残。我们可以轻易地找出许多案例,比如第十四章的涩情城市,我们在这里仅截取一个选段:


“别碰我的宝贝乳环,”女王哀求,“我什么都告诉你们。”

“我不想听 ‘什么都’!”贾克咆哮。“我要听具体内容……格里姆,剪掉十个环。”

咔嚓咔嚓。

“不啊啊啊!”


此外就是其实也没有很多的屎尿屁笑话和矮人笑话。如果您读过已经完成翻译的《星际战士》一书,那么想必对此也有所了解。如果您还没有读过,那么,去吧……您不会失望的。

不论如何,这是沃森先生的典型风格,译者不得不承认自己已经习惯了。必须要说,这些令人忍俊不禁的内容有效地调节了文章的氛围,种种小巧思让人不至于阅读时感到疲倦,也为书籍增添了一股十分独特的风味,某种意义上,这也属于优质“厕所读物”吧。假如沃森先生笔锋一转,抛弃了所有荒诞的自由奔放,而是试图让内容变得明白晓畅文洁体清,那么恐怕书籍的阅读体验是会打折扣的。

那么,话又说回来,“恶趣味驱动型写作”在本书中又有什么缺陷呢?译者很难忽视本书节奏的不连贯和结尾的仓促。一名欠揍的引导型谜语人,带着主角们从一个地点跑到下一个地点,直到最后前往王座厅——作者在其中为每个地点均匀分配两到三章信息量忽高忽低的文字,并依次解开一部分秘密(事实上,这个秘密到最后也没有真正揭开,而是戛然而止,留给了同系列续集)。这本书在架构上是一个非常简单的探险故事。

如果让译者评价,这并不是什么不可饶恕的问题,只是抛开书中一些吸睛的怪点子,这本书就会显得有些……普通,甚至拖沓,有些情节的存在似乎只是为了凸显这个黑暗严酷宇宙的可笑,而有些片段的存在意义则是一个比九头蛇更难以破解的谜题。并且也许您会发现,您能够感受到本书中哪些内容令沃森先生兴致勃勃,“写的时候疑似嗑了”,哪些内容则让这位作者写得不情不愿,文笔难掩便秘——在译者看来,阅读过程中这种体验会越来越明显。而一旦那些有趣的只言片语无法继续勾起阅读兴趣,那么也就没有其他东西能带着读者继续前进了——所以说,沃森先生,请您务必维持甚至加大恶趣味的力度。

但是,不论如何,如果您想要看到灭绝令和被灭绝令炸死的猫、触手play、搞笑涩情邪典,小心思极多的人性化审判官,以及一个强大但服务器带宽不足的帝皇,并且您对战锤早期设定和帝皇有多能生充满好奇,希望读到其他战锤小说里难得一见的“怪东西”……

那么,来试试审判庭战争系列的第一部《德拉科》吧。译者以为这是不会让您失望的。

还有第二部《丑角》,在译者这篇感想发完不久应当就能完成翻译。

还有第三部《混沌之子》,其中的涩情凌辱内容因为种种原因,由光荣的莱克斯先生(《星际战士》一书主角)大方地接手。

那么,享受快乐的粪坑蝶泳吧!

返回目录